Сессия!
Вот оно, банальное начало записи.
А раз сессия, то понадобятся отменная память, хорошая логика и оригинальные решения. Развивать? Ога. Мозг нуждается в тренировке! Срочно! - поняла Тисс.
И засела за фантастику.
Прочитанное за эту неделю. Ахтунг! Возможно, не все спойлера отловлены.
"Ведьмин Лог" Мария Вересень, 2008"Ведьмин Лог" Мария Вересень, 2008.
Знакомые мне регулярно подсовывают "Громыкоиды и иже с ними", а я регулярно отплевываюсь... ну да ладно, может, в этот раз не все так плохо. К тому же, начало мне нравится...
Задел действительно интересный. Не сюжетом, нет - атмосферой. Чем-то Хоктячьи сказки напомнил. Тоже "клан" ведьм со своими шебушными проблемами, беготней по скрипящим половицам и уютностью.
А дальше появился Он. Прекрасный Прынц. -_-
И пошло-поехало - ГГ прекрасны до опупения, умны, храбры, отмечены роком...
С юмором тоже проблемы. Нет, его как раз очень много. Учтите, дорогие мои писательницы юмористического фентези, читатели иногда должны иметь возможность дышать, иначе они у вас скоро все кончатся. Вставляйте нейтральные описательные главы, что ли. А то мой инстинкт самосохранения не дает мне воспринять столько страниц вордовского текста, где в каждой строчке по шутке.
Из оригинального - попытка выразить действие от лица нескольких персов. Не получилось - разговаривают и думают персы одинаково, авторски.
Вывод: хорошее начало, серенькая середина и непрочитаный мною конец. И совесть не мучит, даже при скрывающейся там сногсшибательной развязке). Женское чтиво, со всеми вытекающими - невнятный сюжет, много беготни, невоспринимаемый мною юмор "ворона накакала на башку врагу, ты глянь!", мамористые прынцы, замешанные на женских розовых соплях.
Феминистки вы мои, ради справедливости добавлю: мужские розовые сопли - это еще хуже).
Чорт, опять раскритиковала все в пух и прах, главное, не со зла ведь, книжка еще ничего...
Похожее: О. Громыко и иже с ними."Северное сияние" Филлип Пулман, перевод: О. Новицкая"Северное сияние" Филлип Пулман, перевод: О. Новицкая.
Тисс покосилась на принесенный диск, подумала и решила сначала взяться книгу.
Да, то, за что она попала в список 100 лучших книг всех времен и народов, составленный газетой "The Observer" в 2003, есть. Это Цель, проходящая через каждое слово, к которой прислушиваются и гордые ведьмы, и могучие панцербьорны, и просто хорошие и смелые или не очень люди на пути девочки Лиры, это ветер Большого Путешествия, манящий в улочках и подворотнях в чужие страны, это дух Открытий...
Это то, про что забыли взрослые ради своих старых и новых богов, которых все чаще про себя называют Деньги и Власть.
И конец, да, он именно такой, каким должен, и ни на йоту в сторону.
Есть только одна ложка дегтя. Зубоскрежетательный перевод.
Вообще работа переводчика похожа на вытягивание пленки из старых аудиокассет и перекраивание по себе. Там обрежем, там переклеем, там пожуем или растянем... В итоге - песня хорошая, а слушать невозможно. Читателя подкидывает на ухабах обгрызенных предложений и кидает в ступор от резко меняющегося стиля. Пломбы мои, пломбы...
Я, конечно, понимаю, что издательства гоняются "кто быстрее переведет", но млин, неужели нельзя работать не только быстро, но и качественно? Сама, млин, не переводила, а уже в других тапками кидается, ну вы это видели?
Вывод: вот эту, пусть и "злую сказку для детей про взрослых" я бы купила в бумажном переплете для своего ребенка. Только в оригинале или с другим переводом. Чур меня.
Похожее: "Нарния" К. С. Льюис."Чудесный нож" Филлип Пулман, перевод Владимир Бабков, Виктор Голышев"Чудесный нож" Филлип Пулман, перевод Владимир Бабков, Виктор Голышев.
И тут мое восхищение скукожилось и завяло, как пионы без поливки. Ветер путешествий не знает, куда ему деться, со скуки гремит черепицей. А все из-за цели, которая потускнела, пообтрепалась и стала писаться с маленькой буквы. Раздробленность сюжета, ретушь главной линии хорошего не добавили, а новая не цепляет. В кустах начали проглядывать баяны...
Перевод меня добил на середине, так что чем кончилось все это дело - я не знаю.
В принципе, если вам интересно поспорить на теологические темы "есть ли бог", как в "Коде да Винчи", то сойдет. Я к таким спорам отношусь как к "бла-бла", поэтому мне скучно.
Умрем - там разберемся).
Похожее: "Код да Винчи""Стеклянный страж" Дмитрий Емец 2009"Стеклянный страж" Дмитрий Емец 2009.
Каюсь, тринадцатую книгу Емца я пролистывала с циничными мыслями "Ну-с, и чем мы сверкнем сегодня?".
До пародируемого "Дозора" или хоть бы до яркого лейбла на обложке "Хулиганское фентези" Емцу по прежнему как мне до Киева ползком. Но положительное наметилось, причем прилично - гораздо более ровный сюжет и слог, попытки разрулить предыдущие ляпы. Видать, читает дядя Дима, хоть и внычку, бучи на форуме своих фоннатов по поводу сюжета. Иначе откуда бы ему вдруг найти у себя такое количество нестыковок, ума не приложу.
Дадада, Матвейке вернули сердце. Но при этом, традиционно, облили грязью. Нет я не против грязи, как например в "Забытых королевствах" или "Хранителе". Но там она садомазохисткого уклона, как "достижение дзен через страдания", а здесь почему-то мерзкий привкус. Хотя, стопудово уверена, что беседуй я сейчас с самим автором, то он бы тоже мне сказал: "дадада, это оно, достижение дзен. Добро несет свет, очистись от скверны..."
Тут бы мы и подрались).
Радуйтесь, фоннаты Емца, в конце жирным шрифтом написано "To be continued".
Вывод: вы не читали "Мефодия Буслаева"? И не надо. А то будете как я:" мыши плакали, кололись, но продолжали листать четырнадцатую книгу...""Цифровой" и "Год крысы" ждут своего часа.
@темы:
запах типографской краски,
книгоядный Тисс